<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Буковинський журнал &#187; Літпроцес</title>
	<atom:link href="http://www.bukjournal.com/category/litprotses/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bukjournal.com</link>
	<description>офіційна веб-сторінка</description>
	<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 08:30:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Ірина Жиленко. Ніким ще не торкнуте слово…</title>
		<link>http://www.bukjournal.com/iryna-zhylenko-nikym-sche-ne-torknute-slovo%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://www.bukjournal.com/iryna-zhylenko-nikym-sche-ne-torknute-slovo%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 18:22:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Літпроцес]]></category>

		<category><![CDATA[Ірина Жиленко]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bukjournal.com/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[[Буковинський журнал 1-2’2002]
Василь Рябий, ловець вітру і снів, вловив у свої сіті вже й дещицю слави, бо має добре ім’я в поезії і своє, окремішне, місце. Має вже й солідну паку збірок, має і шляхетну премію “Благовіст”. Тихо й чесно, без галасу й епатажу, завойовує він літературний авторитет.
Я маю лише три книжки поезій Василя Рябого, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="../1-2-2002/" target="_blank">Буковинський журнал 1-2’2002</a>]</p>
<p>Василь Рябий, ловець вітру і снів, вловив у свої сіті вже й дещицю слави, бо має добре ім’я в поезії і своє, окремішне, місце. Має вже й солідну паку збірок, має і шляхетну премію “Благовіст”. Тихо й чесно, без галасу й епатажу, завойовує він літературний авторитет.</p>
<p>Я маю лише три книжки поезій Василя Рябого, але, бодай з однісінького вірша, відчутно, що все у цій поезії – своє, особистісне, свій стиль, свій голос, своя система цінностей і поетичних прийомів. Я завжди твердила, що справжність поета визначається своєрідністю голосу. Прорізатися своїм голосом крізь хори безкінечної кількості віршарів і змусити себе почути – оце і є творчий шлях поета. М“який, українно-рідний і своєрідний тембр поетичного голосу Василя Рябого вже не заглушать ніякі хори. І ніхто із нього нічого не “вкраде”, бо вкрасти можна тільки ту метафору, яка “погано лежить”, тобто неорганічно втулена у тексті, не тримається купи. Вирвати метафору з поезії В.Рябого просто неможливо, бо, вирвана з тексту, вона одразу мертвіє і стає словесним уламком. Кожна поетична знахідка поета живе (і вражає!) лише у власному поетичному організмі. Оцю неможливість щось “украсти” у поета я вважаю теж однією з найголовніших ознак справжньої поезії. Як можна щось украсти у Плужника, у Буніна чи у Ісікави Такубоку? Їх, навіть, процитувати не можна, вирвавши одну строфу з ряду інших, бо всі вони – одне ціле, і живі тільки в цілому. Тому переписую цілком вірш Василя Рябого:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Зранку – білі вірші –<br />
чути розмови пташині.<br />
Півнеба липневого дрижить<br />
вогнем синім<br />
і заливає стіл,<br />
на якому чотири фарфорові чашки<br />
і срібна ложечка<br />
позолотіли.<br />
Поснідаємо сонцем<br />
і помандруєм за ріку,<br />
назбираємо цілющих рослин<br />
в полотняну торбу.<br />
І приляжемо на узвишші,<br />
І пообідаємо тишею,<br />
коли сповідається жайвір<br />
у церкві безхмарній<br />
небесного листя.</p>
<p style="padding-left: 30px;">А надвечір біля будинку<br />
нас зустріне знайомий пес<br />
і лизне твою руку<br />
з чебрецевим духом.<br />
І знову відчинимо двері<br />
під небом своїм неповторним:<br />
чашки налиті спокоєм,<br />
і ніким ще не торкнуте слово.</p>
<p>Враження найпрозорішої чистоти, найглибшої тиші і… початку світу.<br />
Звісно, поет далеко не завжди отакий – класично перелитий в музику тиші і тишину світла, відданий на плин емоційного потоку.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Свій тягар на плечах,<br />
свої гризоти…<br />
Затріскотить свіча<br />
і я запитаю: хто ти?</p>
<p>От воно – оте третє (ні, швидше – найперше) визначальне поезії. Не крупним планом (бо крупним планом – сама поезія), але найвизначальніше, найнеобхідніше, як джерело для потоку – наявність Всесвіту Особи. “Хто ти?” у цьому світі і у мистецтві? Який ти? Чи маєш сам у собі отой скарб, яким хочеш поділитися зі світом через поезію? Тут не допоможуть ні здібності версифікатора, ні нахватанність знаннями, ні “культурологічнішання”, ні антифілософія, якою є цинізм. І справа, звісно, не в тому, чи ти оптиміст, чи песиміст. Справа тільки в тому, щоб бути собою, бути кимось, а не грати роль когось там. Багато молодих поетів кидаються в бій із суспільством, з людьми, з літературою, аби утвердити себе. А битву треба би перенести із світу зовнішнього у світ внутрішній, виборювати в собі себе самого, ростити себе, отого, якого зовнішній світ, врешті, прийме без усякої боротьби, хоч, можливо, і не одразу.</p>
<p>Навіть, ті збірочки Василя Рябого, які я маю, – свідчення великої боротьби і роботи духа. Вони різні. Читаючи “Постріл горіха”, я почувалась майже “ловцем вітру”, що свистить крізь свідомість і вилітає геть, не залишивши сліду. Кажу “майже”, бо в цих віршах, в яких автор великою мірою віддає данину поетичній “моді”, все ж немає лукавства і зумисного конструювання. В них – біль, ніжність, відданість, яскравий і просторий талант. Зблиски кольорових скелець… Є тут і безсумнівні поетичні удачі, як то: “Елегія для молодого вина”, “Голі люди”, “Якби не твоя глупота”, “Стріпнувся від вітру ліс” та багато інших. Кольорові скельця вочевидь викладаються у неповторні взори. Але… Навіть, під страхом видатися якимось ортодоксом, не можу погодитися з розгулом у молодій поезії асоціацій, віддалених настільки, що втрачається будь-який логічний зв`язок. Коли потрібно до головного болю вдумуватися, яке відношення має ота “бузина”, що на “городі”, до “дядька”, який “у Києві” – нищиться емоційно органічне сприйняття вірша. А чим, якщо не емоцією, можна сприймати вірш? Розумом?</p>
<p>Кавеенівщиною? Тоді це вже буде не поезія, а зовсім інший жанр. Щось на зразок загадок для “веселих і винахідливих”. Або на зразок дитячої гри, коли діти ховають якусь річ, а шукачеві гукають “жарко” або “холодно” (залежно від того далеко чи близько захована річ). В такій поезії все безнадійно “холодне”. І не допомагають розпатякуванням про підсвідомість. “Під” – воно і є – “під”. Хто й коли утвердив зверхність підсвідомості над свідомістю? І чи не є Поезія Справжня – продуктом надсвідомості, якої сягає творець, ввібравши в себе всі щаблі свідомості?</p>
<p>Світова поезія пливе могутнім, пронизливо чуттєвим потоком, викидаючи на берег забуття і зачуханих реалістів, і занурених “підсвідомників”.<br />
У Василя Рябого, який не залишився осторонь модної деструкції, з роками (всі ми розумнішаємо з роками, хоч молоді важко з цим погодитися) спостерігається оце переростання підсвідомості у свідомість, а окремі вірші тягнуть вже і на надсвідомість.</p>
<p>На цьому шляху збірка “Портрети з протягу” здається мені знаковою. Вона без перебільшення вражає могутнім звоюванням слова і підкорення його своїй особистості. Пропущення свого “я” через “я” всіх цих таких звичайних, але таких особливих, неповторних (хоч ціле людство перебери) героїв, у яких є наймення грозові: Павло Дорога, Федір Стратілатнагрозибагат, Ганна Рушник, Микола Духовик, Місько Філософоригінал та інші, інші, аж до “Семиівання”… Ім’я їм усім – український народ.</p>
<p>Цей ніжний поет безоглядно кидається у вири і глибини людської душі, людських стосунків і доль, не боячись підводних корчів і задух. Він – шукач. І це теж є визначальним для поезії. Підписуючи свою книгу, Василь відкрився: “…і я – портрет з протягу, порябілий від часу і почорнілий від думок”. І це правда.</p>
<p>У “Ловінні снігів” спостерігаються деякі скаламучення і гіркота – як реакція на скаламучення і гіркоту людського буття нашого часу. Часу, коли “і день і ніч бенкетують жорна зубів на всепожиральній війні”, коли “перевдягнувся в святого чорт”, коли “нікого не обходить”, “чи маєш хоч крупинку проса, чи на собі ти рвеш волосся, чи помираєш у погорді…”, коли “б`є безнадійна людина заморожений дзвін”. Але поки є хоч одна людина, якій ці часи болять - все не безнадійно.</p>
<p>Складно пише Василь Рябий. Не завжди ця складність виправдана. Бува, що не автор веде слово, а слово – автора. Ідучи за словом, можна зайти у галасливе безмов’я. В пустку. І все ж я жодним чином не закликаю Василя до легкотравного писання. Щоб не сталося, як у його вірші:</p>
<p style="padding-left: 30px;">А хтось нестримно радіє:<br />
ось вам босоногий протест –<br />
ішов Іван по дорозі<br />
і, нарешті, замерз!</p>
<p>Поетам взуття протипоказане, як і будь-яка інша шкаралуща, бо комфорт – це духовний тупик. Мундир класичного вірша, в якому весь час підтекст витягнуто на поверхню текста – анахронізм. І все ж як спочиває душа, як відгукується на поклик справді виболених і прозорих рядків:</p>
<p style="padding-left: 30px;">І стою, І мовчу.<br />
І стою, моя віро, і згадую,<br />
яка ти нестримна була.<br />
А тепер тебе крапля,<br />
краплина гіркої правди,<br />
що сльозою стекла<br />
і лице обпекла.</p>
<p>Справжня поезія не надається на жанрові класифікації. Хто він, Василь Рябий? Лірик чи громадянин? Естет чи народник? Модерніст чи традиціоналіст? Жодне з цих визначень не визначає його, бо він обіймає собою їх усі. Бо він – поет. І все ж читач шукає в поезії себе і своє. Тож і мені найближчий і найрідніший отой Василь, який “на щавлевій межі”, в “хаті на верхівці маку”. Автор прекрасних віршів про кохання з циклу “Переливання вогню” – “Танець над водою”, “Дві елегії для світлотіні обіймів”. Коли їх читаєш, справді, “так близько до Бога – хмаролом перейти…”<br />
В одному з гірких своїх віршів поет пише:</p>
<p style="padding-left: 30px;">І пахне бур’ян захмеленим житом,<br />
а в жита духу уже нема.<br />
І хочеться тисячу років жити,<br />
але бенкетує страшна чума…</p>
<p>Коли закривала останню з його збірок, подумалось його ж рядками, але змінених місцями: “І хоч бенкетує страшна чума, а хочеться тисячу років жити…”<br />
Так, хочеться жити. Бо живе поезія, бо вона – невмирущість.</p>

	_________________________<br />Теґи: <a href="http://www.bukjournal.com/tag/iryna-zhylenko/" title="Ірина Жиленко" rel="tag">Ірина Жиленко</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/category/litprotses/" title="Літпроцес" rel="tag">Літпроцес</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bukjournal.com/iryna-zhylenko-nikym-sche-ne-torknute-slovo%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Петро Скунць. Зустріч при сповідальних свічах</title>
		<link>http://www.bukjournal.com/petro-skunts-zustrich-pry-spovidalnyh-svichah/</link>
		<comments>http://www.bukjournal.com/petro-skunts-zustrich-pry-spovidalnyh-svichah/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 18:16:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Літпроцес]]></category>

		<category><![CDATA[Петро Скунць]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bukjournal.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[[Буковинський журнал 1-2’2002]
Важко нині орієнтуватися в літературній стихії навіть людині, що перебуває в ній самій. По-перше, книжок, принесених зі всіляких “репрезентацій”, – тьма-тьмуща, вони спливають без жодного відбору, і впору вже заснувати нову професію – читач. Тобто, на внески авторів найняти людину, котра б нічого більше не робила, тільки б читала все, що видається в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="../1-2-2002/" target="_blank">Буковинський журнал 1-2’2002</a>]</p>
<p>Важко нині орієнтуватися в літературній стихії навіть людині, що перебуває в ній самій. По-перше, книжок, принесених зі всіляких “репрезентацій”, – тьма-тьмуща, вони спливають без жодного відбору, і впору вже заснувати нову професію – читач. Тобто, на внески авторів найняти людину, котра б нічого більше не робила, тільки б читала все, що видається в тому чи іншому регіоні. Але є ще одна, далека від демократичних процесів причина, що в цій стихії губляться справжні літературні здобутки: до них просто немає доступу, якщо видрукувані вони десь не в твоєму регіоні. Навіть літературні часописи, яким довіряєш, у кіосках давно не з’являються, а передплатити їх несила. От і розбивається на очах єдина українська література на “літератури” місцевого масштабу з масою видавництв і масою непотребу.</p>
<p>Виручають хіба що особисті зв’язки.</p>
<p>Саме так потрапили до мене найновіші видання творів мого колишнього автора з Чернівців (я тоді працював у регіональному видавництві “Карпати”) Віталія Колодія, – “Найлюбіша в світі панна” (назва мене спочатку насторожила, здалася солодкуватою), “При сповідальних свічах” та перекладні – Віталія Колодія з румунської мови та Віталія Колодія румунською.</p>
<p>Звісно, я прочитати зміг тільки три – українською мовою.</p>
<p>Читав під знаком рядків із першої його книжки “Зажинки” (1967), на які звернув увагу надзвичайно чутливий до слова Микола Вінграновський:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Хтось підійшов<br />
І постукав у двері хатні.<br />
Згодом пішов.<br />
Але й досі тривожно мені.</p>
<p>То чи вляглася та  тривога через три з гаком десятиліття?</p>
<p>Багато відтоді змінилося не тільки в нашій особистій долі, а й у цілому світі. Пора б уже тривогам припочити, адже маємо свою державу, про яку замолоду тільки снили, а в її реальність ще за нашого життя майже не вірили, настільки могутньою здавалася імперія.</p>
<p>Почав я нову зустріч із прози Віталія Колодія, бо не раз переконувався, що з поганих поетів виходять гарні прозаїки, але гарним поетам проза здебільшого не дається. А Віталій Колодій таки справжній поет.<br />
Вразило вже перше оповідання – “Гординя”. Переповідати його не варто, бо воно не переповідується. Воно – про самотність. Але про горду самотність. Сюжет збудовано так тонко, що після всього чтива, яке мені доводиться поглинати, захотілося пожити цією новелою і не читати далі: короткі твори, прочитані підряд, заважають один одному пожити самостійно.</p>
<p>Та, мабуть, ще більше мене вразила новела “Таміра”. Про безпритульницю в дитинстві, що в доросле життя прийшла матір’ю осиротілих.<br />
Новели Віталія Колодія серед нинішньої літературної вульгарщини – наче принесені з іншого світу, де жива душа. Так, вони про жорстокий світ, але не вподоблюють людську суть цьому жорстокому часові, не вивітрюють її з нашого життя, не догоджають грубій силі. Це новели, де біль – не ознака хвороби, а ознака людського здоров’я.</p>
<p>Віталій Колодій давно живе на Буковині, зрісся з нею, тож не дивно, що одна з його новел – про буковинського “соловія” Юрія Федьковича. І, може, я б зупинився на ній, та виявляється – вона тільки перехід до великої історичної балади (теж у прозі) “Найлюбіша в світі панна”. Це твір про ще одного видатного буковинця Лук’яна Кобилицю – керівника селянського руху в позаминулому столітті.<br />
Отут і стає зрозумілою назва збірки та балади – з віршованого вступу.</p>
<p>Першим завітав до Кобилиці пан Добробут. Багато пообіцяв, як наші депутати. Але Кобилиця дивився десь далеко, звідки до нього бігло бідне дитя. Завітала в гості й пані Влада (Кобилиця мав доступ до цісарського двору як делегат від селян Путили) – не удостоїв і її поглядом. “Він дивився десь далеко… Там росла його Свобода – найлюбіша в світі панна”.</p>
<p>Може, тому, що так привільно розжилася в нашому народі пані Влада, а панна Свобода так і не підросла, Віталій Колодій відчув потребу саме сьогодні нагадати людям і собі, що свободу не чекають, свободу обирають. Але ж, мабуть, недаремне він вивів у епіграф і слова великого француза Віктора Гюго: “Ніщо в світі не здатне подужати ідеї, для якої визрів час”.</p>
<p>Як недаремне, мабуть, оповідь веде не від себе, а від сучасника Кобилиці, бакалавра філософії поляка Августа – Яна Конопніцького (особа історична), що, треба розуміти, брав участь у польському визвольному повстанні проти російського царизму в 1830-31 роках.</p>
<p>Польське повстання було придушене, і молодий його учасник волею долі опиняється у віддаленій провінції Австрії – Буковині, де й стає очевидцем падіння кріпосницького режиму.<br />
Та примара волі так і залишилася примарою, легенда про те, що цісар ходив у народ у мужицькому вбранні, так і залишиться легендою.</p>
<p>Але нехай нам будуть на поміч Лук’янові слова:<br />
– Ці гори, панцю, спочатку родили людям свободу, а вже потім хліб.<br />
Так і проситься продовження: тепер не родять ні свободи, ні хліба.<br />
Коли в горах не стало Кобилиці ( після очолюваних ним селянських виступів його заарештували, а згодом потай вислали з Буковини), коли свободу було знекровлено – тут би й заспівати пісню-тугу, пісню-славу. Віталій Колодій це зумів би.</p>
<p>Та письменник не піддався на такий спокусливий варіант.</p>
<p>В народі пішли чутки про закопані Лук’яном скарби. І їх відшукали – скриньку і бисаги (подвійну торбу). Зібрався натовп.</p>
<p>”Служник домінії при канцелярських свідках різонув ножем зверху по зашитому.<br />
Золото… золото… золото…<br />
Руки у багатьох тряслися.<br />
Служник по черзі виймав речі, голосно їх називаючи:<br />
– Конверти від заяв, переданих урядові у Відні. Одно дзеркало, одна печатка з ініціалами І.М.Г. Одна сорочка, одна носова хустинка. Одна пара підштаників і  два шматки шкіри…<br />
– А золото?.. Де золото? – розчаровано питали люди один в одного.”</p>
<p>Чи не ми з вами ті люди, що сподіваються від своїх обранців одного: може, гріш якийсь закотиться під ноги з награбованого у нас же добра?<br />
Запитаєте, чому балада?</p>
<p>А тому, що герой твору так і не опустився в цю сіру буденщину – подолав її своєю смертю. Про яку в творі не говориться. Може, насправді була вона буденною. Та для буковинців він так і не вмирав. Його просто “в горах не стало”.</p>
<p>Чи залишається Віталій Колодій поетом у своїх прозових творах? Мабуть, таки залишається, бо й коні в нього не цокають копитами, а “відстукують дорогу”, і тітка “мовби розбивала удар на дрібніші частинки”, – белетристи так не пишуть.</p>
<p>Але неординарний прозаїк таки збувся. Міцний і впевнений у своїй силі. Без тих сюсюкань, що заважали нам колись, і без тих вульгарностей, що принижують нас сьогодні.</p>
<p>Те ж можна сказати і про його вірші та поеми, об’єднані в розділ “Слова осипалися з літа”. Вони не киплять, а течуть, не кричать, а розмовляють із нами ненав’язливо, але просвітлено й мудро. Хіба що у вірші ”Благословенна путь…” поет піддався сарказму, але ж при якому видовищі:</p>
<p style="padding-left: 30px;">… йдуть до Софії, йдуть<br />
Комуністи<br />
(кого б з’їсти?),<br />
Демократи<br />
(де б урвати?),<br />
Соціалісти<br />
(в яке б крісло сісти?)… –</p>
<p>і так далі. Тут справді від розпачу порятують лише іронія та сарказм.</p>
<p>Окремо слід сказати про драматичну поему “Мелетій Смотрицький” (хроніка українського життя ХVII століття). Цей твір написано ще в шістдесятих роках, але тільки тепер він з’явився в необскубаному варіанті.<br />
Мелетій Смотрицький – видатний учений і письменник-полеміст. В умовах, коли польські феодали далеко не в побожних цілях насаджували Україні унію, він написав “Френос, або плач східної церкви…” Але переконавшись, що релігійне протистояння призводить до тяжких жертв з боку його ж народу, перейшов таки в католицизм. Можна б, звісно, порівняти його з Галілеєм, що відмовився від геліоцентризму, але, мабуть, то було б натягнуто: Галілей все-таки залишився в душі при своєму переконанні, а християнин Смотрицький так і не міг змиритися сам із собою, коли побачив, що його ідеї обертаються кров’ю рідного народу.</p>
<p>Постать ученого аскета для драматичного твору явно не підходяща: тут не закрутиш сюжету з любовними походеньками та кучерявими характерами. Але Віталій Колодій настільки втягує нас у внутрішню напругу трьохсотлітньої давності, що талановитий режисер міг би створити виставу, цілком співзвучну нашому часові, де талантові й розуму живеться не краще, де й на нього чатують не так підступні вороги, як продажні одноплемінники чи й однодумці.</p>
<p>На закінчення хочеться сказати про збірку сонетів “При сповідальних свічах”. Їх справді хочеться читати при хиткому світлі свічки, коли дуже самотньо, а висповідатись нема перед ким. Бо й справді – як у сонеті “О брате мій, такі лихі часи…”:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Ще по весні, а вже дерева голі,<br />
Ще ранок лиш, а ніби ніч зійшла.</p>
<p>Про переклади з Мірчі Лютика судити не можу, але і в них Віталій Колодій залишається Віталієм Колодієм: вибагливим до себе настільки, що біля нього брутальність ніколи не приживеться.<br />
Віталій Колодій – це та література, яка є власне літературою, а не обслугою часу. З високою культурою письма. І з вірою у високе людське призначення.</p>
<p>І книжки “Найлюбіша в світі панна” та “При сповідальних свічах” як взаємодоповнюючі цілком би вписалися між найкращі твори, відзначені національною премією імені Т. Г. Шевченка.</p>

	_________________________<br />Теґи: <a href="http://www.bukjournal.com/category/litprotses/" title="Літпроцес" rel="tag">Літпроцес</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/petro-skunts/" title="Петро Скунць" rel="tag">Петро Скунць</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bukjournal.com/petro-skunts-zustrich-pry-spovidalnyh-svichah/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
