<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Буковинський журнал &#187; Переклади</title>
	<atom:link href="http://www.bukjournal.com/category/pereklady/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bukjournal.com</link>
	<description>офіційна веб-сторінка</description>
	<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 08:30:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Драгутін Тадіянович. Пісня Марії</title>
		<link>http://www.bukjournal.com/drahutin-tadiyanovych-pisnya-mariji/</link>
		<comments>http://www.bukjournal.com/drahutin-tadiyanovych-pisnya-mariji/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 20:19:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<category><![CDATA[Валерій Лавренов]]></category>

		<category><![CDATA[Драгутін Тадіянович]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bukjournal.com/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[[Буковинський журнал 1-2’2002]
Валерій ЛАВРЕНОВ
З ХОРВАТСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
У хорватській поезії ХХ століття багато видатних і яскравих постатей. Однією з них є Драгутін Тадіянович. Народився він 1905 р. у сільській родині в селі Растуше біля Славонського броду. Після закінчення гімназії вступив до Загребського університету на відділ лісництва, але незабаром перейшов на філософський факультет. Перед другою світовою війною працював [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="../1-2-2002/" target="_blank">Буковинський журнал 1-2’2002</a>]</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Валерій ЛАВРЕНОВ</strong></p>
<p><strong>З ХОРВАТСЬКОЇ ПОЕЗІЇ</strong></p>
<p>У хорватській поезії ХХ століття багато видатних і яскравих постатей. Однією з них є Драгутін Тадіянович. Народився він 1905 р. у сільській родині в селі Растуше біля Славонського броду. Після закінчення гімназії вступив до Загребського університету на відділ лісництва, але незабаром перейшов на філософський факультет. Перед другою світовою війною працював на посаді коректора, а по її закінченні – редактором одного з видавництв. Згодом він обійняв посаду директора Інституту літератури і театрології Югославської академії наук та мистецтва у Загребі.</p>
<p>Свої перші вірші почав друкувати у журналах з 1928 р. Дебютував він збіркою “Лірика шістьох” (1931 р.) Твори Д.Тадіяновича це – своєрідна лірична автобіографія поетичного щоденника. Перші його поезії витримані в елегійному тоні. Поет висловлює жаль за назавжди полишеним рідним краєм, за минулими почуттями (“Сонце над зоряними полями”, 1933; “Попіл серця”, 1936). У поезіях наступної збірки “Дні дитинства” (1937) він згадує щасливі дні свого дитинства та молодості. Туга за рідним краєм, яка зростає під впливом життєвих невдач у міському середовищі, поступово переростає у трагічний конфлікт села та міста (зб. “Туга землі”, 1942).</p>
<p>Повоєнна поезія Д.Тадіяновича насичена філософськими роздумами. Головний мотив його творчості становить тепер екзистенціальна думка про неминучу зміну побуту. З&#8217;являються нові збірки: “Поезії” (1951), “Свято жнив” (1956), “Срібні сопілки”(1960), “Каблучка”(1963).</p>
<p>Поет майстерно користується вільним віршем, який вийшов у нього з традиції народного десятигласника. Слід також підкреслити струнку архітектоніку поезій Д.Тадіяновича, їх ритмічнітсь і надзвичайну музичність та пластичність. Ритм у нього, як зазначають критики, не лише супроводжує слова, але й переходить у внутрішній зміст, відчуття, вираз. Він виробив свою неповторну оригінальну поетичну мову, яка вдало вирізняє його з-поміж інших хорватських поетів.<br />
Поезії Д.Тадіяновича перекладені 20 іноземними мовами, увійшли до вітчизняних та зарубіжних антологій лірики. За свою творчість він одержав декілька літературних премій.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Драгутін ТАДІЯНОВИЧ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>ПІСНЯ МАРІЇ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Моє серце ще й зараз, Маріє,<br />
Коли бачу тебе, як назустріч ідеш,<br />
Моє серце відразу тривогу заб&#8217;є</p>
<p style="padding-left: 30px;">Пожалій, прошу тебе, Маріє,<br />
Не порань мого серця раптово:<br />
Рви помалу його, як це й досі робила.</p>
<p style="padding-left: 30px;">А я буду сміятись, сміятись,<br />
Як і вчора сміявся в журбі.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Але й ти посміхайся, Маріє,<br />
І рви моє серце!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>КВІТКА ЛІЛЕЇ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Душе моя, налякана птице,<br />
Ти плачеш на моїй долоні,<br />
Я бачу, як чисті-чисті сльози<br />
Капають. Ніби бісеру зерна.<br />
Чому плачуть твої чорні очі, птице,<br />
Чому невеселі так плачуть вони?</p>
<p style="padding-left: 30px;">Дивиться з темряви біла лілея,<br />
Душе моя, ясна птице!..<br />
Земля – її покривало, серце спить її солодко.<br />
Зів&#8217;яла всередині квітка лілеї,<br />
Яку в руці вона, бліда, тримала.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Не сумуй, моє серце, за зів&#8217;ялою квіткою,<br />
Не сумуй, моя душе, за квіткою лілеї!</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>ХОТІВ БИ Я ЗУПИНИТИ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Хотів би я зупинити<br />
Сонце, щоб не піднімалось воно на небо.<br />
Нехай залишиться, червоне, над рікою,<br />
Як вранці, коли його побачив<br />
Крізь вікно своєї кімнати.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Хотів би я зупинити<br />
Дунай, щоб не біг він країнами<br />
До Чорного моря; нехай відпочине;<br />
Нехай заспокоїться у сутінку верб<br />
І тополь; хай не слухає тихий свій шум.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Хотів би я зупинити<br />
Усмішку на твоєму обличчі, Хелено,<br />
З якою пройшов мій нелегкий вік.<br />
Хай посмішка грає твоя безтурботна, підкреслена<br />
Твоїм чорним волоссям і чорними очима.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Хотів би я зупинити…Ні, нічого не можу.<br />
Кожної миті до сонця, смерті, могили наближаюсь.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>МІСЯЧНЕ СЯЙВО</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Поглянь, з-за дубового лісу, у темному сяйві і тиші,<br />
Місяць з&#8217;явився. Рум&#8217;яний. Круглястий.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Минулого літа, з лави під каштаном,<br />
Дивились з тобою у захваті<br />
Повного місяця вихід з-за лісу дубового,<br />
В молочному світлі і радості.</p>
<p style="padding-left: 30px;">О, які ж крихкі іграшки ми<br />
У сильних жорстоких руках!</p>
<p style="padding-left: 30px;">Сумно мені, і я зовсім самотній:<br />
Місячне сяйво сьогодні шепоче мені,<br />
Що немає тебе, що нема назавжди.<br />
О, довго, довго, ще довго по нас<br />
Чужі очі будуть дивитись, як дивились ми:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Сонячний день надійшов,<br />
Тіні вечірні подовшали;<br />
Місяць з&#8217;явився<br />
З-за лісу дубового, у темному сяйві і тиші.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>РОЗСТАВАННЯ ВОСЕНИ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Забудь ясне літо, і сонце, і зріле жито,<br />
Забудь пестощі в лагідні вечори,<br />
Щастя наших сердець.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Осінь уже, Леліє, осінь.<br />
Сіра й дощова осінь,<br />
Молоді ми повинні розстатись.</p>
<p style="padding-left: 30px;">У твоєму винограднику листя<br />
Пожовтіло, підсохло,<br />
Та й багато його вже попадало<br />
На чорну і стомлену землю.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Осінь уже, Леліє, осінь,<br />
Дощова, сіра осінь,<br />
І повинні ми тихо розстатись.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Забудь ясне літо, і сонце, і зріле жито,<br />
Забудь пестощі в лагідні вечори,<br />
Щастя наших сердець.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>МУШЛЯ</strong></p>
<p style="padding-left: 30px;">Пробачте мені, якщо можна,<br />
Що пишу я баладу про мушлю.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Кам&#8217;яною приморською вулицею<br />
У натовпі серед дівчат і хлопців<br />
Йшла у чорному маленька стара жінка,<br />
Тримаючи в руках<br />
Кошик, повний<br />
Сяючої мушлі.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Крізь сміх і гамір<br />
Вона повільно<br />
Йшла і тихо говорила,<br />
Ніби її слухають<br />
Усі: “Купіте мушлю. Бідна я.<br />
Нікого не маю. Купіте мушлю.<br />
Єдиний мій син на війні<br />
Загинув. Я сама лиш, із мушлею.<br />
Купіте її. Купіте мушлю”.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Повернувшись із купленою мушлею<br />
До свого міста, до вуха її прикладаю<br />
І прислухаюся до її шуму…<br />
Єдиний мій син… на війні<br />
Загинув… Я сама лиш… Із мушлею.<br />
Купіте її… Купіте мушлю.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Пробачте мені, якщо можна,<br />
Що я написав баладу про мушлю.</p>
<p style="padding-left: 60px;">* * *</p>
<p style="padding-left: 30px;">Довго в ніч, у білу зимову ніч<br />
Моя мати полотно біле тче.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Її нахилене обличчя та сивіюче волосся<br />
Давно вже залиті слізьми.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Стрічка світла з вікна пролягла через двір<br />
По снігу, що падає ззовні<br />
У тиші без краю, у тиші без краю.<br />
Ніжними руками ангели з неба<br />
Спускають на землю замерзлі зірки<br />
Обережно, щоб золото моє не збудити.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Довго в ніч, у білу зимову ніч<br />
Моя мати полотно біле тче.</p>
<p style="padding-left: 30px;">О, зажурена мамо! Скажи, що це сяє<br />
У твоїх очах.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Довго в ніч, у білу зимову ніч?</p>

	_________________________<br />Теґи: <a href="http://www.bukjournal.com/tag/valerij-lavrenov/" title="Валерій Лавренов" rel="tag">Валерій Лавренов</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/drahutin-tadiyanovych/" title="Драгутін Тадіянович" rel="tag">Драгутін Тадіянович</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/category/pereklady/" title="Переклади" rel="tag">Переклади</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bukjournal.com/drahutin-tadiyanovych-pisnya-mariji/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Із сучасної болгарської поезії: Красін ХІМІРСЬКИЙ, Кирил БОРИСОВ, Владимир ГОЛЕВ, Іван РУДНИКОВ, Анжела ЛАЗАРОВА. Переклав ВАЛЕРІЙ ЛАВРЕНОВ</title>
		<link>http://www.bukjournal.com/iz-suchasnoji-bolharskoji-poeziji-krasin-himirskyj-kyryl-borysov-vladymyr-holev-ivan-rudnykov-anzhela-lazarova-pereklav-valerij-lavrenov/</link>
		<comments>http://www.bukjournal.com/iz-suchasnoji-bolharskoji-poeziji-krasin-himirskyj-kyryl-borysov-vladymyr-holev-ivan-rudnykov-anzhela-lazarova-pereklav-valerij-lavrenov/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 17:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Переклади]]></category>

		<category><![CDATA[Іван Рудніков]]></category>

		<category><![CDATA[Анжела Лазарова]]></category>

		<category><![CDATA[Валерій Лавренов]]></category>

		<category><![CDATA[Владимир Голев]]></category>

		<category><![CDATA[Кирил Борисов]]></category>

		<category><![CDATA[Красін Хімірський]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bukjournal.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[[Буковинський журнал 1’2003]
Красін ХІМІРСЬКИЙ
* * * * *
Місяць
і сонце,
й зірки
намалювали діти,
і легко, ніби космонавти,
скакали по них,
повертаючись знову на землю.
І я намалював зірку –
зірку моїх мрій.
Але скільки лечу до неї –
від мене вона віддаляється
в туманність оманливу.
І не можу я, –
не можу назад повернутись.
НАСТРІЙ
Захоплені барвами осені,
до лісу прибігли
схвильовані діти
і почали збирати велике листя
для дивних букетів.
А ми, легші [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="../1-2003/" target="_blank">Буковинський журнал 1’2003</a>]</p>
<p><em>Красін ХІМІРСЬКИЙ</em></p>
<p>* * * * *<br />
Місяць<br />
і сонце,<br />
й зірки<br />
намалювали діти,<br />
і легко, ніби космонавти,<br />
скакали по них,<br />
повертаючись знову на землю.</p>
<p>І я намалював зірку –<br />
зірку моїх мрій.<br />
Але скільки лечу до неї –<br />
від мене вона віддаляється<br />
в туманність оманливу.<br />
І не можу я, –<br />
не можу назад повернутись.</p>
<p><strong>НАСТРІЙ</strong></p>
<p>Захоплені барвами осені,<br />
до лісу прибігли<br />
схвильовані діти<br />
і почали збирати велике листя<br />
для дивних букетів.</p>
<p>А ми, легші й спритніші за вітер,<br />
божеволіли в лісі.<br />
Розкривши наші таємниці,<br />
цілувалось навколо нас листя.<br />
Ми ж радо його наслідували.</p>
<p>Тихенько зітхали старі<br />
і шукали у лісі давно щось забуте,<br />
і мудро, і лагідно якось<br />
танули в золоті осені,<br />
тихо-тихо переходячи в листя.</p>
<p><em>Кирил БОРИСОВ</em></p>
<p><strong>ЧЕРВОНА ТРОЯНДА</strong></p>
<p>Боюсь,<br />
щоб сонце не зникло,<br />
або не відмовилось від землі.<br />
Скаже: ”Людина вже<br />
вкрала сонячний вогонь<br />
з мого ядра.<br />
А Прометей<br />
давно не на скелі<br />
і не кружляють лоли над горами.<br />
Боюсь, щоб сонце не зникло.<br />
Соціальні проблеми тоді<br />
стануть абсурдні.<br />
Час стиснеться<br />
до прямої лінії.<br />
Життя пульсуватиме<br />
ще на планеті.<br />
Всі боротимуться<br />
до останнього подиху,<br />
довше за всіх житимуть<br />
північні ведмеді<br />
та риби в морях.<br />
Я глибоко вірю,<br />
що земля в ці дні<br />
потріскається.<br />
Серце її<br />
та гнівна магма<br />
зігріють цей світ<br />
ще один раз.<br />
А потім застигне,<br />
як червона троянда, –<br />
що вислизнула одного жахливого дня<br />
з рук людини.</p>
<p><em>Владимир ГОЛЕВ</em></p>
<p><strong>ГАЛАКТИКИ</strong></p>
<p>У натовпах, жадібних до сенсацій,<br />
голуби із дзьобами хижими,<br />
по страйках, мітингах та наглядах<br />
(лавина зі слів та криків),<br />
на екрані телевізова<br />
та на радіохвилях,<br />
навіть на любовних побаченнях<br />
ми, як галактики –<br />
стрімко віддаляємось.</p>
<p><strong>ОРДКРОВЕННЯ</strong></p>
<p>Заплутаний доленосними питаннями,<br />
як водорослями по шию потопельник,<br />
мушля мідії, що випливла на берег<br />
з плямами від намулу,<br />
онімілий від ран та криків,<br />
безпорадний, але уцілілий,<br />
як Блудний син, повертаюсь,<br />
але не до вас, а до себе…</p>
<p><strong>ЧУЖОЗЕМЕЦЬ</strong></p>
<p>Ми ходимо по місячному пилу,<br />
божевільному від самоти,<br />
без краплини вологи,<br />
беззвучному.</p>
<p>Наші апарати<br />
пройшли Марсом і Венерою,<br />
познімали Сатурн, Нептун і Плутон,<br />
та їх вічні супутники.</p>
<p>Ми – космоплавці,<br />
шукачі пригод,<br />
які прагнуть відкрити<br />
нові та нові Америки,<br />
нові та нові всесвіти…</p>
<p>А над нами якийсь чужоземець,<br />
прибулий з безодні чорної,<br />
допитливо розглядає нас так,<br />
як людина<br />
вдивляється у термітів.</p>
<p><em>Іван РУДНИКОВ</em></p>
<p><strong>КРУГООБІГ</strong></p>
<p>Дерева на тому узгір’ї,<br />
витягнуті прозорим світанком,<br />
знов виростають на горизонті.<br />
Хіба це не<br />
руки та пальці,<br />
що протягнулись<br />
до чистої білизни хмар?<br />
Такі руки одні,<br />
гравійовані зморшками,<br />
вкриті тонкими жилами,<br />
руки, що скам’яніли від праці,<br />
але ніжність і вічне своє тепло<br />
зберегли.<br />
Руки, від дощів усі мокрі,<br />
від спеки, вологи й вітрів роз’їдені.<br />
Це вони – моєї матері руки,<br />
це її білизна,<br />
зав’язана синьою мотузкою<br />
горизонту.<br />
І зграя її лебедина<br />
пливе,<br />
зринувши з бузкової будки колійника<br />
з мого дитинства,<br />
все мандрує<br />
й мандрує,<br />
гнана<br />
вітрами днів.<br />
Вона кидає чудернацькі тіні<br />
та у дивній процесії<br />
облітає<br />
континенти, моря, океани,<br />
і невтомно, щоби поринув слідом<br />
у її кругообіг<br />
кличе мене…</p>
<p><em>Анжела ЛАЗАРОВА</em></p>
<p>* * * * *<br />
Поглянь, мої пальці прозорі: колір втратили<br />
від безсоння.<br />
Поглянь мої очі прозорі: до дна чіткі<br />
від утоми.<br />
З такою прозорою ніжністю,<br />
як вода,<br />
промину у твоєму житті ще більш<br />
непомітною.</p>
<p><strong>З болгарської переклав ВАЛЕРІЙ ЛАВРЕНОВ</strong></p>

	_________________________<br />Теґи: <a href="http://www.bukjournal.com/tag/ivan-rudnikov/" title="Іван Рудніков" rel="tag">Іван Рудніков</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/anzhela-lazarova/" title="Анжела Лазарова" rel="tag">Анжела Лазарова</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/valerij-lavrenov/" title="Валерій Лавренов" rel="tag">Валерій Лавренов</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/vladymyr-holev/" title="Владимир Голев" rel="tag">Владимир Голев</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/kyryl-borysov/" title="Кирил Борисов" rel="tag">Кирил Борисов</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/tag/krasin-himirskyj/" title="Красін Хімірський" rel="tag">Красін Хімірський</a>, <a href="http://www.bukjournal.com/category/pereklady/" title="Переклади" rel="tag">Переклади</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bukjournal.com/iz-suchasnoji-bolharskoji-poeziji-krasin-himirskyj-kyryl-borysov-vladymyr-holev-ivan-rudnykov-anzhela-lazarova-pereklav-valerij-lavrenov/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
